Programme
Vendredi 25 août
14 h 30 → 15 h
Salle
Type
15 h → 16 h
Salle
Type
16 h → 16 h 30
Espace
Type
16 h 30 → 17 h 30
Salle
Type
18 h → 19 h 30
Salle
Type
En option
(+ 20 €)
À partir de 19 h 30
Lieu
Type
Samedi 26 août
De 8 h 30 à 19 h
Espace
Type
En option
(+ 30 €
sur place)
Avec
9 h → 10 h
Cette conférence-table ronde réunira trois observateurs de notre secteur d’activité pour évoquer les défis auxquels sont confrontés les professionnels de la traduction et de l'interprétation.
Parmi eux, l'accélération du rythme de l'innovation et l'évolution rapide des modes et des méthodes de travail dans un contexte de mondialisation sont des préoccupations majeures. Souvent évoquées, la pénurie de professionnels qualifiés et la difficulté à attirer de nouveaux talents ont aussi un impact significatif sur la qualité des services proposés et la compétitivité des entreprises du secteur.
Par leur échange sous forme d’interview croisée, nos invités apporteront leur éclairage sur ces sujets et partageront leur vision de l’avenir des services linguistiques.
Salle
Type
10 h → 10 h 45
Le tirage au sort « Prix Partenaires » aura lieu à l’occasion de la soirée-dîner, le samedi 26 août à partir de 19 h 30.
Espace
Type
10 h 45 → 11 h 45 (1 choix possible parmi 4 ateliers)
Cet atelier vous permettra de mieux comprendre les enjeux de la formation professionnelle continue et vous apportera des éclairages quant aux financements possibles, que ce soit par votre Fonds d’Assurance Formation ou par votre Compte Personnel de Formation.
Salle
Type
Entrepreneuriat
De la gestion du temps à un outil de TAO intégrant l'IA en passant pour un précieux outil d'aide à la rédaction, cet atelier, en collaboration avec nos partenaires des RTI, vous apportera des éclairages sur des techniques, des outils, et quelques astuces bien utiles au quotidien !
Outils et techniques
Santé et bien-être au travail
Cet atelier consacrera une première partie à détailler les spécificités administratives, juridiques, voire fiscales de ce statut.
Dans un deuxième temps, nous verrons comment entrer et naviguer dans le monde de l’édition : trouver des contrats, les décrypter et les négocier, se protéger et s’inscrire dans une communauté pour être accompagné au quotidien.
Spécialités
12 h → 13 h (1 choix possible parmi 4 ateliers)
Salle
Type
Entrepreneuriat
Avec
En fin d’atelier, nous procèderons à une restitution des 3 traductions en français inclusif.
Outils et techniques
Certains outils sont particulièrement efficaces pour instaurer des moments de pause et de ressourcement. C’est notamment le cas du Journal Créatif® développé par Anne-Marie Jobin au Québec : ce journal intime alliant écriture, dessin et collage permet d’être plus à l’écoute de ses besoins, de se centrer dans les moments d’éparpillement et de trouver des solutions innovantes… Et bien plus encore !
Dans cet atelier, vous découvrirez les bienfaits du Journal Créatif® et pratiquerez quelques exercices pour vous accompagner au quotidien.
Santé et bien-être au travail
Vous travaillez pour la justice, mais n'êtes pas sûr(e) de votre périmètre de compétences ?
Vous traduisez professionnellement, mais souhaitez mieux connaître vos collègues collaborateurs occasionnels de justice ?
La commission Experts judiciaires de la SFT vous convie à un atelier ludique.
Voici des exemples de questions que les participants tireront de notre chapeau ambulant :
👉 Devons-nous accepter de faire des traductions certifiées pour des agences ou via des plateformes numériques ?
👉 Que faire en cas de faux en écriture ? Fermer les yeux, ni vu ni connu ?
👉 L’expert traducteur peut-il interpréter et vice-versa ?
👉 Dois-je vendre moins cher mes traductions à une agence ?
👉 J’ai vendu une traduction certifiée et n’ai plus aucune obligation. Vrai ou faux ?
Spécialités
13 h → 14 h 30
Espace
Type
14 h 30 → 15 h 30 (1 choix possible parmi 4 ateliers)
Salle
Type
Entrepreneuriat
Avec
La 4e génération de logiciels de prétraduction automatique s’appuie sur des technologies de réseaux neuronaux et d’intelligences artificielles. Les IA, aujourd’hui omniprésentes dans la plupart des secteurs d’activités, s’immiscent aussi dans tous les domaines de spécialité de la traduction. Jusque dans la traduction littéraire !
Alors comment réagir face à ces (r)évolutions ? Céder aux sirènes de la facilité apparente ? Faire la politique de l’autruche en restant dans le déni de ces innovations ? Se refuser catégoriquement à accepter l’inacceptable ? Tomber dans des considérations apocalyptiques de profession sans avenir possible ? Se résoudre à accepter avec fatalité la transformation inexorable de la pratique professionnelle ? Ou faire valoir ses compétences humaines en intégrant la post-édition dans son offre de services ?
Dans ce contexte où la post-édition se pratique depuis 23 ans déjà, nous nous attacherons à :
- 👉 replacer l’humain et l’intelligence humaine au cœur de ces processus technologiques,
- 👉 déterminer la valeur ajoutée de l’humain dans l’activité post-éditionnelle,
- 👉 étudier comment humaniser du contenu robotisé, exemples à l’appui.
Outils et techniques
Santé et bien-être au travail
Pendant cet atelier d’une heure, nous présenterons les différents aspects de notre domaine de spécialisation. Nous détaillerons son fonctionnement, ses divers acteurs, les spécificités du métier de traductaire de jeux vidéo, les différences avec les autres domaines d’expertise, les attentes et les réalités du métier, mais aussi les avantages du travail en collectif. Pour finir, nous aborderons quelques défis spécifiques à notre domaine. Nous évoquerons également des sujets d’actualité qui touchent au milieu de la localisation.
Dans une seconde partie, nous passerons à des exercices pratiques, où vous aurez le plaisir de découvrir notre domaine fascinant avec des mises en situation ludiques.
Nous avons hâte de vous retrouver lors de ces Rencontres !
Spécialités
15 h 30 → 16 h 30
Espace
Type
16 h 30 → 17 h 30 (1 choix possible parmi 4 ateliers)
Salle
Type
Entrepreneuriat
Et si vous deveniez vous aussi traducteur ou traductrice SEO ?
Outils et techniques
Santé et bien-être au travail
ANNULÉ
ANNULÉ
Spécialités
ANNULÉ
17 h 45 → 18 h 30 (choix parmi 4 animations Bien-être entre le samedi soir et le dimanche matin)
Salle
Type
Bien-être
Venez comme vous êtes, armez-vous juste d’une serviette de bain (ou de votre tapis) et de l’envie de prendre du temps pour vous. On n’aura besoin que de 30 minutes pour faire le tour de nous avec cette séance de yoga tout doux.
Bien-être
À partir de 19 h 30
Salle
Type
Dîner
Dimanche 27 août
8 h → 8 h 45 (choix parmi 4 animations Bien-être entre le samedi soir et le dimanche matin)
Salle
Type
Bien-être
Bien-être
9 h → 10 h (1 choix possible parmi 4 ateliers)
Venez assister à cet atelier où des membres de trois collectifs, Locasaurus, (R)évolution Inclusive et Syllabes, vous raconteront leur histoire, croiseront leurs regards sur notre métier et le travail en équipe, mais aussi répondront à vos questions.
À noter : les deux parties (partie 1/2 et partie 2/2) de cet atelier sont complémentaires. Nous vous invitons donc, pour profiter de cet atelier dans son ensemble, à vous inscrire aux deux parties, lors de votre inscription.
Salle
Type
Entrepreneuriat
Vous avez envie :
- 👉 de mieux comprendre ce qu’est le langage clair ?
- 👉 de découvrir une méthode pour l’appliquer ?
- 👉 de renouer avec le plaisir de travailler la langue ?
Rejoignez-nous pour un atelier ludique et bienveillant, stylo en main ! Vous sortirez de cet atelier avec quelques chiffres marquants, une méthode et un texte travaillé sur papier. Autant de pistes pour ensemencer vos futures traductions.
Outils et techniques
Découvrez ce qu'est un appel d'offres, qui les publient et où, comment faire la veille aux appels d'offres et constituer un dossier de réponse.
Entrepreneuriat
Nous connaissons toutes et tous la règle première à respecter pour tout interprète : le respect de la confidentialité. Mais quelle définition donner à ce terme ? Quelles sont les bonnes pratiques à respecter ?
Cet atelier abordera, entre autres, la présence des interprètes sur les réseaux sociaux et autres médias ainsi que tout autre point relevant de l’éthique de la profession.
Comment concilier éthique, déontologie et communication ? Telle est la question…
Spécialités
10 h → 11 h
Le tirage au sort aura lieu à l’occasion du cocktail de clôture, le dimanche 27 août à partir de 16 h.
*Jeu organisé exclusivement dans le cadre des RTI 2023, participation réservée aux personnes inscrites à l’évènement. Conditions du jeu disponibles le jour de l’évènement.
Espace
Type
11 h → 12 h (1 choix possible parmi 4 ateliers)
À noter : les deux parties de cet atelier sont complémentaires (partie 1/2 et partie 2/2). Nous vous invitons donc, pour profiter de cet atelier dans son ensemble, à vous inscrire aux deux parties, lors de votre inscription.
Salle
Type
Entrepreneuriat
- 👉 Pourquoi la qualité d'une traduction est-elle si difficile à apprécier ?
- 👉 Pourquoi la qualité d'une traduction est-elle si difficile à vendre ?
- 👉 Pourquoi la qualité de la traduction est-elle si difficile à atteindre ?
Outils et techniques
Au cours de notre session, nous définirons les grandes balises de chaque discipline pour y voir plus clair avant de nous plonger dans les retombées positives qu’elles peuvent avoir sur le bien-être des spécialistes de la traduction et/ou de l’interprétation que nous sommes.
Et comme rien ne vaut la pratique, nous nous essaierons à quelques exercices simples et accessibles à emporter partout…
Santé et bien-être au travail
Spécialités