Programme

Vendredi 25 août

14 h 30 → 15 h
Mot de bienvenue
  En savoir plus
Bruno Chanteau, président de la Société française des traducteurs (SFT), vous accueille au Centre de Congrès de la ville d’Angers à l’occasion de la première édition des Rencontres de la traduction et de l’interprétation (RTI). Il vous précisera le déroulé de l’évènement et vous donnera quelques détails sur l’organisation pratique de ces trois journées.
Salle
Amphi Jardin
Type
Conférence
15 h → 16 h
Syndicat, Ordre et Association professionnelle : de l’engagement à la défense de nos métiers
  En savoir plus
À l’heure où bon nombre de traducteurs, traductrices et interprètes se regroupent pour développer leur activité, y a-t-il encore une pertinence pour les syndicats, ordres et associations professionnelles ? Quelles différences entre ces instances ? La défense de nos professions, passe-t-elle nécessairement par celles-ci ? Comment et pourquoi s’engager ?

Quelques questions parmi d’autres auxquelles les participants et participantes à cette table ronde tenteront d’apporter un début de réponse.
Salle
Amphi Jardin
Type
Conférence
16 h → 16 h 30
Pause réseautage
  En savoir plus
Autour d'un thé ou d'un café, commencez cet évènement de manière conviviale en faisant de nouvelles rencontres ou en retrouvant d'anciennes connaissances, et familiarisez-vous avec les questions de notre défi « Réseautage » pour en remplir toutes les cases pendant ces trois jours et pouvoir ainsi participer à notre tirage au sort afin de remporter l’un des « Prix Réseautage » mis en jeu.

Le tirage au sort « Prix Réseautage » aura lieu à l’occasion du cocktail de clôture, le dimanche 27 août à partir de 16 h.

*Jeux organisé exclusivement dans le cadre des RTI 2023, participation réservée aux personnes inscrites à l’évènement. Conditions du jeu disponibles le jour de l’évènement.
Espace
Hall Open Garden
Type
Pause
16 h 30 → 17 h 30
L’IA en question : amie ou ennemie ?
  En savoir plus
Assistez en direct à une conférence interactive sur l’Intelligence Artificielle (IA) et le monde de la traduction sous la forme ludique d’un procès, placé sous le signe de la bonne humeur.

Sans langue de bois, vous entendrez à tour de rôle les accusations qui pèsent sur l’IA et le plaidoyer visant à défendre l’IA dans un monde en constante évolution.

Entre récits et argumentations d’experts dans ce domaine, le juge aura la tâche de mener ce gentil tribunal pour conforter ou changer votre opinion sur ce sujet plus que jamais d’actualité.
Salle
Amphi Jardin
Type
Conférence
18 h → 19 h 30
Découverte des vins de la région (Anjou et Saumur)
  En savoir plus
La SFT ne pouvait pas ne pas vous proposer cette animation à l’occasion de son évènement à Angers, ville en plein cœur du vignoble Anjou-Saumur. Que vous soyez amateurs de bons vins ou néophytes, venez découvrir ou redécouvrir quelques cépages du Val de Loire. Cette animation, véritable moment convivial, vous est proposée sous forme de présentation et de dégustation, pour le plus grand plaisir de votre palais !

Jean-Michel Monnier, Œnologue-conseil – Expert près la cour d’Appel d’Angers et Maître de conférences associé à l’Université d’Angers (UFR ITBS – ESTHUA) – sera votre maître de cérémonie.
Salle
Salle à confirmer
Type
Animation
En option
(+ 20 €)
À partir de 19 h 30
Soirée libre
  En savoir plus
Libre à vous d'organiser votre soirée comme bon vous semble, mais pour celles et ceux qui le souhaiteraient, nous vous proposons de nous retrouver dans une ginguette angevine au bord de l'eau : Le Héron Carré ; pour commencer les festivités !

*Frais de bouche à votre charge, non inclus dans le billet d'entrée
Lieu
Divers lieux
Type
Soirée

Samedi 26 août

De 8 h 30 à 19 h
Ma Photo Pro
  En savoir plus
Vous n’avez pas encore de photo professionnelle ? Vos photos ont été prises il y a plusieurs années déjà ? C’est le bon moment pour faire un tour sur notre stand Ma Photo Pro et vous faire tirer le portrait en quelques minutes, à un tarif préférentiel négocié pour vous par la SFT. Profitez-en ! Et n’oubliez pas votre brosse ou votre peigne, votre trousse de mise en beauté, et surtout, votre plus beau sourire…
Espace
Hall Open Garden
Type
Stand
En option
(+ 30 €
sur place)

Espace Stands
  En savoir plus
Venez à la rencontre de nos partenaires qui se feront une joie de vous accueillir sur leur stand afin de se présenter et de répondre à vos interrogations. Un moment privilégié, rien que pour vous, toute la journée !

En leur rendant visite, participez à un tirage au sort* pour gagner l’un des « Prix Partenaires ». Le tirage au sort aura lieu lors du dîner organisé le samedi soir aux Greniers Saint-Jean, proche du Centre de Congrès.

*Jeu organisé exclusivement dans le cadre des RTI 2023, participation réservée aux personnes inscrites à l’évènement. Conditions du jeu disponibles le jour de l’évènement.
Hall Open Garden
Stand
9 h → 10 h
État des lieux du secteur aujourd’hui, et demain ?
  En savoir plus

Cette conférence-table ronde réunira trois observateurs de notre secteur d’activité pour évoquer les défis auxquels sont confrontés les professionnels de la traduction et de l'interprétation.

Parmi eux, l'accélération du rythme de l'innovation et l'évolution rapide des modes et des méthodes de travail dans un contexte de mondialisation sont des préoccupations majeures. Souvent évoquées, la pénurie de professionnels qualifiés et la difficulté à attirer de nouveaux talents ont aussi un impact significatif sur la qualité des services proposés et la compétitivité des entreprises du secteur.

Par leur échange sous forme d’interview croisée, nos invités apporteront leur éclairage sur ces sujets et partageront leur vision de l’avenir des services linguistiques.

Salle
Amphi Jardin
Type
Conférence
10 h → 10 h 45
Pause réseautage + Stands
  En savoir plus
Profitez de cette première pause de la journée pour faire le tour des stands, vous faire tirer le portrait et converser avec de nouvelles personnes. Cochez toutes les cases de nos deux défis « Réseautage » et « Partenaires  » pour ainsi participer à deux tirages au sort* distincts afin de remporter l’un des « Prix Réseautage » et « Prix Partenaires » mis en jeu.

Le tirage au sort « Prix Partenaires » aura lieu à l’occasion de la soirée-dîner, le samedi 26 août à partir de 19 h 30.
Le tirage au sort « Prix Réseautage » aura lieu à l’occasion du cocktail de clôture, le dimanche 27 août à partir de 16 h.

*Jeux organisés exclusivement dans le cadre des RTI 2023, participation réservée aux personnes inscrites à l’évènement. Conditions du jeu disponibles le jour de l’évènement.
Espace
Hall Open Garden
Type
Pause
10 h 45 → 11 h 45 (1 choix possible parmi 4 ateliers)
1.1 Tout savoir sur la formation professionnelle et ses financements
  En savoir plus
La formation professionnelle continue est un réel investissement pour l’avenir. Se former tout au long de sa carrière est un atout certain. Le développement de son entreprise passe aussi par le développement de ses compétences.

Cet atelier vous permettra de mieux comprendre les enjeux de la formation professionnelle continue et vous apportera des éclairages quant aux financements possibles, que ce soit par votre Fonds d’Assurance Formation ou par votre Compte Personnel de Formation.
Salle
Atrium 2
Type
 Atelier 1
Entrepreneuriat
1.2 Productivité et organisation : outils et axes de développement
  En savoir plus
Quelles que soient nos activités professionnelles, nous sommes toutes et tous en quête d’outils d’optimisation pour améliorer notre productivité et gagner du temps.

De la gestion du temps à un outil de TAO intégrant l'IA en passant pour un précieux outil d'aide à la rédaction, cet atelier, en collaboration avec nos partenaires des RTI, vous apportera des éclairages sur des techniques, des outils, et quelques astuces bien utiles au quotidien !
Atrium 3
 Atelier 1
Outils et techniques
1.3 Aménager son poste de travail pour réduire le risque de TMS
  En savoir plus
L'atelier, animé par une ergonome, vise à proposer des solutions pragmatiques en matière d'aménagement de son poste de travail à domicile et des conseils en matière de prévention des risques professionnels.
Salon Cointreau
Atelier 1
Santé et bien-être au travail
1.4 Traduire pour l'édition
  En savoir plus
Un traducteur pour l’édition est un auteur. Rémunéré en droits d’auteur, il est considéré comme un travailleur indépendant relevant du statut d’artiste-auteur.

Cet atelier consacrera une première partie à détailler les spécificités administratives, juridiques, voire fiscales de ce statut.

Dans un deuxième temps, nous verrons comment entrer et naviguer dans le monde de l’édition : trouver des contrats, les décrypter et les négocier, se protéger et s’inscrire dans une communauté pour être accompagné au quotidien.
Salon Giffard
Atelier 1
Spécialités
12 h → 13 h (1 choix possible parmi 4 ateliers)
2.1 Traduire, mais à quel prix ?
  En savoir plus
Comment facturer vos prestations ? Trop haut, le client potentiel s’en va ; trop bas, vous dévalorisez votre travail, perdez l’occasion de vous constituer une clientèle de qualité, et vous enfermez dans un cercle non vertueux. Puis quoi penser des soi-disant experts qui assènent tant de « vérités » sans avoir démontré l’efficacité de leurs enseignements…

Un constat : les traducteurs et les traductrices sont à l’aise avec les mots – du moins, nous l’espérons ! –, mais souvent nettement moins avec les chiffres, les calculs et la réalité du marché, voire des marchés, infiniment plus variés que l’on pense. Or, les tarifs que nous annonçons et appliquons contribuent à définir notre positionnement sur des marchés fragmentés.

Cette séance sera l’occasion d’en apprendre plus sur les enjeux à prendre en compte, sur les options et les techniques envisageables, et même sur le pouvoir – mais oui ! – entre vos mains. Objectif : mieux définir votre parcours de carrière.
Salle
Atrium 3
Type
Atelier 2
Entrepreneuriat
2.2 L’écriture inclusive dans ma spécialité
  En savoir plus
Vous avez envie :

👉 de mieux comprendre ce qu’est l’écriture inclusive ?
👉 d’explorer les solutions possibles ?
👉 de savoir les adapter à votre domaine de spécialisation ?
👉 ou tout simplement de satisfaire votre curiosité ?

Rejoignez trois traductrices de (R)évolution Inclusive pour un atelier ludique et bienveillant, stylo en main !

Nous présenterons les différentes solutions d’écriture inclusive, puis travaillerons à une mise en application en sous-groupes autour de 3 textes en anglais issus des domaines médical, juridique et marketing.

En fin d’atelier, nous procèderons à une restitution des 3 traductions en français inclusif.
Atrium 2
Atelier 2
Outils et techniques
2.3 Prévention burn-out avec le Journal Créatif®
  En savoir plus
Les chiffres du burn-out explosent depuis la crise sanitaire et aucune catégorie socio-professionnelle n’est épargnée. Or, quand on travaille à son compte, il est souvent difficile de lever le pied et de prendre du temps pour soi. Pourtant, c’est justement en veillant à une bonne hygiène physique et mentale qu’on évite de tomber dans la spirale du stress chronique qui mène à l’épuisement.

Certains outils sont particulièrement efficaces pour instaurer des moments de pause et de ressourcement. C’est notamment le cas du Journal Créatif® développé par Anne-Marie Jobin au Québec : ce journal intime alliant écriture, dessin et collage permet d’être plus à l’écoute de ses besoins, de se centrer dans les moments d’éparpillement et de trouver des solutions innovantes… Et bien plus encore !

Dans cet atelier, vous découvrirez les bienfaits du Journal Créatif® et pratiquerez quelques exercices pour vous accompagner au quotidien.
Salon Cointreau
Atelier 2
Santé et bien-être au travail
2.4 Traduire et interpréter en milieu judiciaire, les bonnes pratiques
  En savoir plus
Vous êtes Expert traducteur et/ou interprète ou aimeriez le devenir ?

Vous travaillez pour la justice, mais n'êtes pas sûr(e) de votre périmètre de compétences ?

Vous traduisez professionnellement, mais souhaitez mieux connaître vos collègues collaborateurs occasionnels de justice ?

La commission Experts judiciaires de la SFT vous convie à un atelier ludique.

Voici des exemples de questions que les participants tireront de notre chapeau ambulant :

👉 Devons-nous accepter de faire des traductions certifiées pour des agences ou via des plateformes numériques ?
👉 Que faire en cas de faux en écriture ? Fermer les yeux, ni vu ni connu ?
👉 L’expert traducteur peut-il interpréter et vice-versa ?
👉 Dois-je vendre moins cher mes traductions à une agence ?
👉 J’ai vendu une traduction certifiée et n’ai plus aucune obligation. Vrai ou faux ?
Salon Giffard
Atelier 2
Spécialités
13 h → 14 h 30
Déjeuner
  En savoir plus
Ce temps de restauration vous permettra d’élargir votre réseau, ou de retrouver des connaissances, autour d’un cocktail déjeunatoire qui favorisera les rencontres et les échanges. Allez-y, c’est compris dans le prix !
Espace
Hall Open Garden
Type
Pause
14 h 30 → 15 h 30 (1 choix possible parmi 4 ateliers)
3.1 Les pièges de la microentreprise
  En savoir plus
D’après les derniers chiffres de l’INSEE, 95 % des entreprises créées dans le domaine de la traduction sont des microentreprises. Il faut dire que ce régime fiscal et social ultra simplifié a bien des atouts pour séduire des professionnel·les souvent mal à l’aise avec le volet entrepreneurial de leur activité. Cependant, cette grande simplicité a aussi des limites.

Sans fard et sans jugement, Gaële Gagné vous propose de faire le point des caractéristiques de la microentreprise, de ses avantages et de ses inconvénients, pour vous permettre d’évaluer son intérêt dans votre situation et vos différentes options en toute connaissance de cause.
Salle
Atrium 2
Type
Atelier 3
Entrepreneuriat
3.2 Post-éditer ou humaniser du contenu robotisé
  En savoir plus
Plus d'informations à venir
Atrium 3
Atelier 3
Outils et techniques
3.3 Mieux comprendre et prendre soin de sa voix
  En savoir plus
Dans un premier temps, cet atelier présentera les éléments fondamentaux du fonctionnement de la voix en décrivant l’étroite imbrication de différents facteurs : l’appareil respiratoire qui fournit l’énergie nécessaire à la soufflerie, les cordes vocales qui ont un rôle de vibrateur au sein du larynx et les cavités supraglottiques qui sont le lieu de la résonance et de l’articulation.

Cette description permettra de proposer des exercices d’échauffement vocaux ciblés pour vous permettre de vous approprier une routine qui vous convient. La pratique vocale sollicite un ensemble de muscles. C’est pourquoi, comme pour toutes les disciplines corporelles, une pratique régulière permet au corps d’enregistrer les mouvements et les transformer en réflexe. C’est aussi un bon moyen de tonifier les muscles vocaux pour leur assurer une plus grande souplesse et une meilleure résistance.

Des conseils généraux sur des pratiques vocales et corporelles saines, et particulièrement avant une mission d’interprétation, viendront conclure cet atelier.
Salon Cointreau
Atelier 3
Santé et bien-être au travail
3.4 Jeux vidéo et jeux de mots : voyage dans le monde de la localisation
  En savoir plus
Vous avez toujours rêvé de vous spécialiser dans ce domaine créatif et passionnant ? Cet univers a toujours piqué votre curiosité ? Venez rencontrer des spécialistes de la localisation et découvrir l’envers du décor.

Pendant cet atelier d’une heure, nous présenterons les différents aspects de notre domaine de spécialisation. Nous détaillerons son fonctionnement, ses divers acteurs, les spécificités du métier de traductaire de jeux vidéo, les différences avec les autres domaines d’expertise, les attentes et les réalités du métier, mais aussi les avantages du travail en collectif. Pour finir, nous aborderons quelques défis spécifiques à notre domaine. Nous évoquerons également des sujets d’actualité qui touchent au milieu de la localisation.

Dans une seconde partie, nous passerons à des exercices pratiques, où vous aurez le plaisir de découvrir notre domaine fascinant avec des mises en situation ludiques.

Nous avons hâte de vous retrouver lors de ces Rencontres !
Salon Giffard
Atelier 3
Spécialités
15 h 30 → 16 h 30
Pause réseautage + Stands
  En savoir plus
Vous avez fait le tour des stands et vous ne savez plus à qui parler ? Nous vous mettons au défi de trouver les personnes qui cocheront toutes les cases pour vous permettre de participer à un tirage au sort* afin de remporter l’un des « Prix Réseautage » mis en jeu.

Le tirage au sort aura lieu à l’occasion du cocktail de clôture, le dimanche 27 août à partir de 16 h.

*Jeu organisé exclusivement dans le cadre des RTI 2023, participation réservée aux personnes inscrites à l’évènement. Conditions du jeu disponibles le jour de l’évènement.
Espace
Hall Open Garden
Type
Pause
16 h 30 → 17 h 30 (1 choix possible parmi 4 ateliers)
4.1 Bien préparer sa retraite
  En savoir plus
Plus d'informations à venir
Salle
Atrium 2
Type
Atelier 4
Entrepreneuriat
Avec
4.2  Initiation à la traduction SEO
  En savoir plus
Le NASDAQ prévoit que d'ici à 2040, 95 % des achats dans le monde se feront en ligne. Les besoins des organisations en contenus optimisés SEO ne cessent de croître, et pour cause : il s’agit de contenus à forte valeur ajoutée, directement vecteurs de visibilité. Le traducteur SEO a un impact direct sur la visibilité et le CA de ses clients.

Et si vous deveniez vous aussi traducteur ou traductrice SEO ?
Atrium 3
Atelier 4
Outils et techniques
4.3 La traduction, un métier solitaire ? Pistes et solutions pour sortir de l’isolement
  En savoir plus
Traduire pendant des heures, derrière son écran, avec pour seule présence son animal de compagnie, interagir par e-mail uniquement et recommencer le jour suivant, tel pourrait être le stéréotype de l’exercice de notre profession : la traduction. Le risque est alors de s’isoler progressivement, tellement notre passion langagière nous absorbe.

Si vous vous retrouvez dans cette description et que vous sentez qu’un changement de paradigme s’impose, cet atelier est fait pour vous !

Nous y dresserons tout d’abord la liste des facteurs et habitudes pouvant conduire à l’isolement, avant de nous attacher aux pistes et solutions permettant, justement, d’aller vers l’autre, de développer son réseau pro et de se sentir entouré·e pour s’épanouir professionnellement.
Salon Cointreau
Atelier 4
Santé et bien-être au travail
4.4 Les interprètes dans les zones et situations de conflit
  En savoir plus
Les conflits armés au niveau international et la médiation linguistique dans les zones et situations de conflit qui en découle sont omniprésents dans l’histoire de l’humanité.

Les conflits éclatent en réponse à une menace, à un résultat de différences entre des peuples et des nations ou au sein d’une communauté. Quand l’une des parties ne parle pas la langue de l’autre, la médiation linguistique et culturelle s’avère nécessaire. Malgré l’invisibilité des interprètes dans les conflits armés tout au long de l’histoire, le besoin de leur présence et leur importance est incontestable.

Au niveau international, plusieurs organisations internationales, telles que l’ONU, le CICR (Comité international de la Croix-Rouge), la CPI (Cour pénale internationale) ou encore l’OTAN, recrutent des interprètes et les déploient dans des zones de conflit.

Dans cet atelier, Lucia présentera les contextes institutionnels et les catégories d’interprètes qui travaillent dans les zones de conflit, ainsi que les défis et les difficultés auxquels les interprètes doivent faire face dans leurs missions. Elle analysera aussi les multiples implications de leur travail relatives à l’éthique, à la psychologie et à la sécurité.
Salon Giffard
Atelier 4
Spécialités
17 h 45 → 18 h 30 (choix parmi 4 animations Bien-être entre le samedi soir et le dimanche matin)
S1. Pause sophro : libérez-vous des tensions accumulées dans la journée !
  En savoir plus