Programme

Vendredi 28 mars

16 h 45 → 18 h
Visite guidée de la Cité Internationale de la Gastronomie et du Vin
  En savoir plus
Née de la double reconnaissance par l’UNESCO du repas gastronomique des français et des climats du vignoble de Bourgogne, la Cité Internationale de la Gastronomie et du Vin est une nouvelle destination phare pour célébrer l’art de vivre à la française. Cette visite incontournable vous ouvre les portes de la Cité.

À la fin de service du guide, balade libre au village gastronomique de la Cité)
RDV : Cité Internationale de la Gastronomie et du Vin
Limité à 30 personnes 
Lieu
Cité Internationale de la Gastronomie et du Vin
Type

En option

10 €

Avec
Logo Destination Dijon
Destination Dijon
16 h 45 → 18 h 30
Visite guidée « Dijon Découverte »
  En savoir plus
L’essentiel de la ville de Dijon en 1 h 45
Les + de la visite : Partez à la découverte de l’histoire de la ville existante dès l’époque gallo-romaine, alors entourée d’un mur d’enceinte : le castrum. C’est au Moyen Âge qu’elle va connaitre un essor considérable avec les ducs Valois appelés aussi les Grands ducs d’Occident.
Aujourd’hui, Dijon s’inscrit sur 97 hectares de Secteur Sauvegardé, et est classée au Patrimoine de l’UNESCO.

Pendant 1 h 45, notre guide vous emmènera : Palais des Ducs et des Etats de Bourgogne, Quartier des Antiquaires (Notre Dame et ses rues médiévales, la Chouette) Hôtel de Vogüé, La rue Verrerie, Le Jardin des Ducs, La Place de la Libération, L’Escalier Gabriel, La place François Rude, Les Halles.
Vous passerez devant les plus beaux hôtels particuliers, et découvrez l’évolution de la ville au fil des époques.

RDV : Office de tourisme / 11 rue des Forges
Limité à 30 personnes 
Lieu
Office de tourisme de Dijon
Type
En option
10 €

Avec
Logo Destination Dijon
Destination Dijon

Samedi 29 mars

15 h 30 → 17 h 30

Rencontre entre associations, ou comment faire entendre sa voix

  En savoir plus
Face aux défis et aux enjeux d’aujourd’hui, et à la suite d’une première rencontre, les organisations professionnelles discuteront et partageront leurs idées et actions afin de mieux défendre les métiers de la traduction et de l’interprétation.
Salle
Amphithéâtre
Type
Conférence
à partir de 19 h 30
🎉 Soirée-dîner des RTI
  En savoir plus
La SFT a le plaisir de vous convier à sa soirée-dîner des RTI pour partager un moment festif et convivial à partir de 19 h 30. Cette soirée est comprise dans votre billet pour les RTI, mais vous pouvez aussi proposer à une personne de votre choix* de vous accompagner.

*Sous réserve de place disponible et de réservation au préalable au moment de votre inscription. Participation payante.
Salle
Chambertin
Type
Soirée-dîner

Dimanche 30 mars

De 8 h à 18 h 30
Ma Photo Pro
  En savoir plus
Vous n’avez pas encore de photo professionnelle ? Vos photos ont été prises il y a plusieurs années déjà ? C’est le bon moment pour faire un tour sur notre stand Ma Photo Pro et vous faire tirer le portrait en quelques minutes, à un tarif préférentiel négocié pour vous par la SFT. Profitez-en ! Et n’oubliez pas votre brosse ou votre peigne, votre trousse de mise en beauté, et surtout, votre plus beau sourire…

1ʳᵉ photo portrait à 29 € TTC (photo supplémentaire à 15 € TTC)
48 créneaux disponibles
Règlement sur place pour les portraits supplémentaires
Espace
Hall des stands
Type
En option
29 €

Toute la journée
Espace Stands
  En savoir plus
Venez à la rencontre de nos partenaires qui se feront une joie de vous accueillir sur leur stand afin de se présenter et de répondre à vos interrogations. Un moment privilégié, rien que pour vous, toute la journée !

En leur rendant visite, participez à un tirage au sort* pour gagner l’un des « Prix Partenaires ». Le tirage au sort aura lieu le dimanche 30 mars, à l'issue des ateliers, à 18 h.

*Jeu organisé exclusivement dans le cadre des RTI 2025, participation réservée aux personnes inscrites à l’évènement. Conditions du jeu disponibles le jour de l’évènement.
Hall des stands
Stand
9 h → 10 h 30 (1 choix possible parmi 3 ateliers)
1.1 Gestion de projets : intégrer cette prestation à son offre linguistique
  En savoir plus
À l’heure où certaines traductrices et certains traducteurs cherchent à ajouter une ou plusieurs nouvelles cordes à leur arc, la gestion de projets linguistiques est une prestation complémentaire intéressante à envisager. La demande en chefs de projets freelance est en plein essor, particulièrement depuis la pandémie, et rares se font encore les profils à double expertise « traduction » et « gestion de projets ». Il y a donc bel et bien un créneau à prendre !

Si vous n’envisagez pas nécessairement de proposer ce service, il n’en reste pas moins utile de maîtriser quelques techniques et principes pour bien gérer vos propres projets linguistiques.

Lors de cet atelier, Harmonie vous invite à découvrir l’intérêt d’ajouter cette prestation à votre offre de services. Elle vous présentera ses missions, la manière dont s’intègre cette prestation dans son quotidien de traductrice, les défis auxquels elle est confrontée ainsi que les dérives qu'elle a pu observer. Elle vous plongera également, sans tabou, dans son quotidien en vous présentant, à titre d’exemples, deux de ses collaborations : une avec une agence de traduction et une avec un client « direct ».

Un atelier que se veut vivant, riche en échanges et 100 % concret !
Salle
Morey-Saint-Denis
Type
Atelier
1.2 Le droit d'auteur dans le secteur de la traduction
  En savoir plus
description à venir
Santenay-Chablis
Atelier
1.3 Groupes d’entraînement pour interprètes : comment trouver (ou créer) le vôtre !
  En savoir plus
Rejoindre un groupe de pratique est un moyen idéal pour les interprètes de se rencontrer, de s’entraider, d’échanger et de continuer à se perfectionner dans un environnement stimulant.

Explorez les nombreux avantages qu’offrent ces espaces collaboratifs, qui sont nombreux aujourd’hui. Non seulement ces groupes peuvent vous permettre d’améliorer vos compétences ou d’en développer de nouvelles, mais ils renforcent également la confiance en soi, permettent une transmission du savoir-faire, et élargissent votre réseau professionnel. Apprenez à identifier le groupe qui correspond à vos objectifs et à votre profil, comment le rejoindre, et ce que vous avez à y gagner.

Parfois, le groupe d’entraînement que vous recherchez n’existe tout simplement pas encore. Si vous cherchez en vain un groupe local dans une ville bien spécifique, un groupe spécialisé dans la préparation d’un examen institutionnel, ou un groupe alliant l’interprétation
à un autre loisir commun, pourquoi ne pas le créer vous-même ? Découvrez les étapes clés pour le fonder, de la définition des objectifs à l'animation des entrainements et discussions.

Un atelier qui vous donnera des pistes pour créer un groupe dynamique et le faire évoluer naturellement.
Givry-Savigny
Atelier
10 h 30 → 11 h
Pause réseautage + Stands
  En savoir plus
Vous avez fait le tour des stands et vous ne savez plus à qui parler ? Nous vous mettons au défi de trouver les personnes qui cocheront toutes les cases pour vous permettre de participer à un tirage au sort* afin de remporter l’un des « Prix Réseautage » mis en jeu.

Le tirage au sort aura lieu à l’occasion du cocktail déjeunatoire de clôture, le lundi 31 mars.

*Jeu organisé exclusivement dans le cadre des RTI 2025, participation réservée aux personnes inscrites à l’évènement. Conditions du jeu disponibles le jour de l’évènement.
Espace
Hall des stands
Type
Pause
11 h → 12 h 30 (1 choix possible parmi 3 ateliers)
2.1 Parler pour…
  En savoir plus
Dans un secteur de plus en plus concurrentiel, qui peut apparaître menacé par l’IA, il n’est plus possible de rester seul.e, derrière son écran, en attendant que des projets arrivent. Que ce soit dans le cadre d’un appel de prospection, d’un entretien ou d’une réunion, le traductaire doit prendre la parole et se démarquer.

Être plus à l’aise à l’oral est indispensable pour se présenter, promouvoir son offre et vendre ses services. Mais il s’agit aussi d’un moyen de créer du lien, de négocier, de gérer les problèmes ou encore de fidéliser.

Dans cet atelier, Éric vous propose d’échanger pour déconstruire les clichés sur nos métiers et lister les questions les plus fréquentes auxquelles les professionnels de ce secteur sont confrontés. Une invitation à réfléchir sur votre parcours et à identifier vos spécificités propres afin de les mettre en valeur dans un pitch efficace. L’objectif est de s’affirmer en tant que professionnel et de donner du sens à son travail, une étape indispensable pour bâtir des collaborations sur le long terme.
Salle
Morey-Saint-Denis
Type
Atelier
2.2 La Lettre volée*
  En savoir plus
À Pau, le mystère demeure entier. Les lettres U disparaissent des enseignes commerciales (voir fait divers ici). Et personne ne les retrouve jamais. Pourtant, l’équipe des #RTI2025 pense avoir remis la main dessus.

À partir de variations autour de la lettre U, elle vous propose de composer :
– un script en transcréation (20 à 30 minutes EN > FR)
– des titres, signatures ou légendes en rédaction (20 à 30 minutes FR)
– une créa en typo (20 à 30 minutes FR + 🖍️)


L’affaire des lettres volées sera-t-elle enfin élucidée ?
À vous d’en décider le dimanche 30 mars 2025 à 11 h, en salle 2 CHANTENAY-CHABLIS.

Crayons, stylos, feutres, Posca et Molotov bienvenus.
Cahiers, carnets, scrapbooks itou.
Pour qui ?
En fait, la vraie question, c’est plutôt : « Pourquoi pas vous ? »

Avis non vérifiés sur l’atelier :
⭐ Gru (Moi, moche et méchant) : « 100 % nul !!! »
⭐ ⭐ ⭐ ⭐ ⭐ Wu (Ninjago) : « Du kung-fu pur fun ! »

* Un titre proposé avec l’aimable complicité d’Edgar Allan Pau
Santenay-Chablis
Atelier
2.3 Français inclusif : les clichés autres que le sexisme
  En savoir plus
Comment nait le stéréotype ? À quel besoin répond la catégorisation mentale des individus ? Comment ce processus cérébral a priori utile conduit-il aux discriminations ? Avec la compréhension des connaissances théoriques de base (définition et mécanismes), nous étudierons pendant 90 minutes le rôle que peuvent jouer les traductaires dans cette lutte contre les stéréotypes. Nous nous concentrerons sur les stéréotypes autres que sexistes (apparence physique, croyance, langue, handicap…). Cela laisse de quoi nous occuper puisque la législation française reconnait 25 critères de discrimination !

Cet atelier a donc un triple objectif :
• Comprendre les mécanismes des stéréotypes
• Identifier les stéréotypes dans les textes que nous traduisons
• Développer des stratégies pour les éliminer

Nous prendrons le temps de travailler en sous-groupes à la reformulation de plusieurs exemples concrets. Nous envisagerons des stratégies et explorerons des alternatives. Enfin, nous ouvrirons la réflexion sur les défis posés en prenant de la distance par rapport aux habitudes linguistiques, cooccurrences et autres expressions idiomatiques.

N’oublions jamais combien la langue est un outil puissant, gratuit et à disposition.
GIVRY-SAVIGNY
Atelier
12 h 30 → 14 h
Déjeuner
  En savoir plus
Ce temps de restauration vous permettra d’élargir votre réseau, ou de retrouver des connaissances, autour d’un cocktail déjeunatoire qui favorisera les rencontres et les échanges. Allez-y, c’est compris dans le prix !
Espace
Espace restauration
Type
Pause
14 h → 15 h 30 (1 choix possible parmi 3 ateliers)
3.1 Traduire et interpréter pour la Justice
  En savoir plus
Un nombre croissant de traductaires envisagent ce qui est appelée communément (mais à tort) « l’assermentation ». Mais en quoi consiste-t-elle et comment obtenir l’habilitation ?

Cet atelier vise à présenter la fonction d’expert-traducteur/interprète à toute personne qui songe à demander son inscription sur une liste en France ou qui a déjà postulé et attend une réponse.

Parmi les thèmes abordés seront les modalités pour postuler, les compétences requises, les généralités et règles communes à la fonction d’expert judiciaire, les obligations et la déontologie en la matière et les missions judiciaires et extrajudiciaires.

Les interrogations relatives à la traduction certifiée seront principalement traitées par Stephen SCHWNABECK, expert-traducteur près la cour d’appel de Lyon.

L’interprétation en milieu judiciaire essentiellement, voire extrajudiciaire, sera présentée par Catherine BONEBEAU, expert-traducteur près la cour d’appel de Riom.

Un temps sera également réservé aux questions de la part de l’auditoire.
Salle
Morey-Saint-Denis
Type
Atelier
3.2 Stratégie et vision, une réflexion collective
  En savoir plus
Travailler sur sa stratégie et sa vision : un luxe réservé aux collectifs ? Quel avantage l’exercice en équipe présente-t-il au moment de définir sa réflexion stratégique ? Se positionner sur l’avenir de notre activité, notamment par rapport à la traduction automatique ou à l’IA générative, est-il réservé aux collectifs de traductaires ? Nous vous invitons à partager de manière créative l’analyse de la situation actuelle.

Plus qu’un témoignage à plusieurs voix sur la manière dont nos collectifs nous incitent à lever le nez du guidon et à avoir une vision à long terme, cet atelier vise à semer des graines pour penser autrement l’épanouissement de notre profession. Au-delà des opportunités et des défis technologiques, nous interrogerons les atouts du travail en équipe qui créent la valeur ajoutée de nos prestations. Les collectifs jouent-ils le rôle de laboratoires d’innovation ? Expertise, niches, traduction scientifique sont-elles les seules issues ? Et si nous devions « simplement » nous libérer de croyances limitantes ?

Nous vous invitons à vous joindre à nous afin de discuter ensemble de la manière dont la collaboration sous toutes ces formes nous aide à gagner en stratégie et à élargir la vision de notre profession. Tous les partages d’expérience et les vécus sont les bienvenus !
Santenay-Chablis
Table ronde
3.3 La traduction médicale dans tous ses états
  En savoir plus
La traduction médicale est souvent perçue comme un domaine prestigieux, jugée presque impénétrable par beaucoup de traductrices et traducteurs. Prenant pour exemple le diabète, nous examinerons ensemble le vaste éventail de documents que couvre la « traduction médicale » afin de démystifier cette spécialisation exigeante qui demande de la précision, mais aussi de la créativité.
Givry-Savigny
Atelier
15 h 30 → 16 h 30
Pause réseautage + Stands
  En savoir plus
Vous avez fait le tour des stands et vous ne savez plus à qui parler ? Nous vous mettons au défi de trouver les personnes qui cocheront toutes les cases pour vous permettre de participer à un tirage au sort* afin de remporter l’un des « Prix Réseautage » mis en jeu.

Le tirage au sort aura lieu à l’occasion du cocktail déjeunatoire de clôture, le lundi 31 mars.

*Jeu organisé exclusivement dans le cadre des RTI 2025, participation réservée aux personnes inscrites à l’évènement. Conditions du jeu disponibles le jour de l’évènement.
Espace
Hall des stands
Type
Pause
16 h 30 → 18 h (1 choix possible parmi 3 ateliers)
4.1 Prospecter une clientèle directe
  En savoir plus
Quand vient le moment de prospecter, deux grandes voies s’ouvrent aux prestataires de services linguistiques : cibler des intermédiaires, comme les agences et sociétés de traduction, ou une clientèle en direct. Tout comme le mythique marché premium, les « clients directs » nous laissent entrevoir une autre manière de travailler : plus sereine, plus rémunératrice, mais aussi plus exigeante. Pour atteindre cette cible, vous devez viser juste.

Dans cet atelier pratique, vous ferez le point des avantages et des inconvénients de travailler en direct, pour savoir si ce type de clientèle pourrait vous convenir. Puis, vous découvrirez une stratégie de prospection efficace qui vous permettra d’identifier, d’approcher et de convaincre des clients potentiels avec authenticité.

N’attendez plus : osez ! Inscrivez-vous à cet atelier pour faire un premier pas en dehors de votre zone de confort et promouvoir votre valeur unique sur le marché.
Salle
Morey-Saint-Denis
Type
Atelier
4.2  Facilitez la compréhension des textes juridiques grâce au Legal design !
  En savoir plus
Et devenez un·e traducteur·trice incontournable dans un monde juridique en pleine mutation.

Aujourd’hui, la transparence et la clarté font partie intégrante du droit, ce qui n’était pas le cas il y a 10 ans. Les pratiques ont évolué, notamment en termes de rédaction, mais aussi de traduction.

Le langage juridique clair consiste à traduire des documents juridiques pour qu’ils soient facilement lus et compris par les non spécialistes du droit. Il assure aux destinataires de ces documents de délivrer un consentement libre et éclairé conformément aux exigences légales. Désormais, de nombreuses entreprises, comme Décathlon, Auchan, Huawei ou encore la BNP, utilisent le langage juridique clair.

Les sociétés et institutions américaines sont nettement plus avancées en matière d’accessibilité au droit. Les traducteurs juridiques qui traduisent de l’anglais vers le français doivent donc se former pour s’adapter aux nouvelles exigences de la rédaction juridique outre-atlantique.
Santenay-Chablis
Atelier
4.3 De la traduction à l’interprétation : transition en douceur avec billets de retour
  En savoir plus
La transition vous intéresse, mais vous n'osez pas ? Vous hésitez ? Est-ce fait pour vous ?

Vous vous posez toutes ces questions ?

Venez découvrir les expériences de professionnel·es de la traduction qui ont franchi le pas.

Il ne s’agira nullement de théorisation ou de recette toute faite pour « réussir la transition », mais de conclusions d’expériences personnelles qui vous apporteront conseils et éclairages. Nous vous présenterons nos parcours pour comprendre les démarches, les craintes, les anecdotes.

Nous exposerons notamment les bases pour réussir ce passage de traducteur ou de traductrice vers le métier d’interprète. Nous parlerons de nos chemins de traducteur et de traductrice qui élargissent et enrichissent leur parcours professionnel en intégrant l’activité d’interprète (aussi bien en simultané qu’en consécutive) – de traducteur à interprète et non vice-versa, tout en gardant le lien avec le « premier amour ».

Des premières expositions au public (même en cabine transparente) au contact direct avec les parties prenantes (en consécutive), aux moments de solitude, voire d’embarras, un interprète par rapport à un traducteur, c'est comme un acteur de théâtre par rapport à un acteur de cinéma.

Nous favoriserons les échanges et nous répondrons à vos interrogations.

En bonus, vous repartirez avec nos recommandations !
Givry-Savigny
Atelier
18 h → 18 h 30
Tirage au sort pour les prix « Partenaires
  En savoir plus
Assistez au tirage au sort de notre jeu « Partenaires » pour tenter de remporter de nombreux lots.
Lieu
Halle des stands
Type
Jeu
À partir de 19 h
Soirée libre
  En savoir plus
Libre à vous d'organiser votre soirée comme bon vous semble.

*Frais de bouche à votre charge, non inclus dans le billet d'entrée
Lieu
Divers lieux
Type
Soirée

Lundi 31 mars

9 h → 10 h 30 (1 choix possible parmi 3 ateliers)
5.1 Intelligence artificielle et éthique : réflexions, enjeux et perspectives pour une utilisation raisonnée de l’IA en traduction
  En savoir plus
Depuis l’avènement de la traduction automatique neuronale, puis des outils d’IA générative, le domaine de la traduction a connu une transformation technologique majeure qui a eu un impact tant sur les pratiques des spécialistes que sur les attentes du marché.

Souvent centrés sur l’enjeu de la productivité, les approches stratégiques et les discours commerciaux, en traduction comme dans bien d’autres domaines, tendent à négliger les défis éthiques et juridiques que ces technologies posent.

Que se cache-t-il derrière le fonctionnement de ces outils ? Quelle est la nature des défis et quelles sont les solutions envisageables ? Est-il possible de promouvoir une utilisation raisonnée de l’intelligence artificielle en traduction ?

À partir de réflexions théoriques et d’exemples pratiques, cette présentation vise à fournir des clés de lecture du « phénomène » de l’IA dans le domaine de la traduction et à encourager la mise en place de bonnes pratiques partagées au sein de la communauté des spécialistes ainsi qu’avec les clients.
Salle
Morey-Saint-Denis
Type
Atelier
5.2 L'humain au cœur du projet : créer et pérenniser un collectif
  En savoir plus
Comment transformer une simple association de traductaires en une véritable force collective, où chacun, chacune trouve sa place et s'épanouit. Nous vous invitons à visiter les coulisses de la mise en œuvre et de la gestion des relations humaines qui font la différence. De la théorie à la pratique, comment passer à l'action et concrétiser le projet ? Lors des RTI 2023, nous avons posé des fondations, cette année, construisons l'édifice ! Nous irons plus loin dans la compréhension de ce qui est à l'œuvre dans la pérennisation d’un collectif.

Nous vous proposerons un atelier interactif visant à répondre à vos interrogations concrètes, en s’appuyant sur nos expériences au sein de nos collectifs. Nous aborderons les aspects pratiques du collectif pour poser quelques bases. Comment créer un collectif ? Comment gérer les relations interpersonnelles dans un groupe ou un collectif ? Nous vous invitons également à un temps d’échange collectif afin de réfléchir ensemble à ces questions et de partager de bonnes pratiques éprouvées sur le terrain qui peuvent s’appliquer à de nombreuses situations de collaboration professionnelle, informelles ou ponctuelles.
Santenay-Chablis
Table ronde
5.3 Comment parler à un alien ? (Un atelier où il ne sera pas question de post-édition.)
  En savoir plus
Depuis 150 ans, les auteurs de science-fiction ont imaginé quantité de solutions plus ou moins farfelues pour permettre à l’humanité de dialoguer avec des extra-terrestres. Mais quelle est la place des traducteurs humains dans ces aventures ?

Alors que l’interprète doit maitriser parfaitement la langue source et la langue cible, comment faire quand on ignore à peu près tout de la langue de son interlocuteur ?

Nous passerons en revue un large éventail de livres et de films connus et moins connus. Certaines des idées évoquées sont-elles réellement exploitables ?

Venez participer à une grande réflexion ludique pour tester vos connaissances et, qui sait, imaginer d’autres solutions prometteuses.
Givry-Savigny
Atelier
10 h 30 → 11 h
Pause réseautage
  En savoir plus
À ce stade de l’évènement, vous en aurez rencontré du monde ! Mais aurez-vous trouvé les personnes qui cocheront toutes les cases pour vous permettre de participer à un tirage au sort* afin de remporter l’un des « Prix Réseautage » mis en jeu ? Défi lancé !

Le tirage au sort aura lieu à l’occasion du cocktail déjeunatoire de clôture, le lundi 31 mars.

*Jeu organisé exclusivement dans le cadre des RTI 2025, participation réservée aux personnes inscrites à l’évènement. Conditions du jeu disponibles le jour de l’évènement.

Espace
Hall des stands
Type
Pause
11 h → 12 h 30

Présentation et signature de la Charte de bonnes pratiques de collaboration pour le secteur des services linguistiques


  En savoir plus

C’est à Angers, aux Rencontres de la traduction et de l’interprétation 2023, qu’est née l’idée de réfléchir en tant que branche à la relation entre les principaux acteurs de notre secteur : les agences et entreprises de traduction et les prestataires indépendants. 

Lancée par Lucie Laval, directrice de l’agence Contentactic, appuyée par la SFT (Société française des traducteurs) et la CNET (Chambre nationale des entreprises de traduction), cette idée s’est concrétisée par la création d’un groupe de travail et l’organisation de cinq webinaires réunissant, dans un format table ronde, des professionnels de la traduction exerçant en agence et en freelance dans le monde francophone, ainsi que des intervenants extérieurs apportant un autre point de vue.

Ouverts à tous les professionnels du secteur, ces webinaires se sont déroulés de septembre à décembre 2024 et ont été enregistrés pour toucher le plus grand nombre. Ils nous ont permis de dialoguer de manière constructive sur différents aspects de notre relation : la situation actuelle, le cadrage des projets, la tarification, la montée en compétences et la posture de partenaire.

Ces discussions, complétées par les retours des nombreux participants, ont permis d’élaborer une charte de bonnes pratiques (communes et partagées) pour mieux collaborer et faire face, ensemble, aux évolutions du marché des services linguistiques et favoriser la croissance de l’ensemble de notre filière.

L’aboutissement de ce travail et les modalités de diffusion de la charte vous seront présentés lors de la conférence de clôture des RTI. 

Salle
Amphithéâtre
Type
Conférence
12 h 30 → 13 h
Mot de la fin
  En savoir plus
À l’issue de la dernière conférence de l’évènement, la présidence de la SFT prendra la parole pour le mot de la fin afin de remercier chaleureusement toutes les personnes qui auront contribué à l’organisation de l’évènement en leur réservant une jolie surprise, et vous conviera ensuite au cocktail déjeunatoire de clôture.
Salle
Amphithéâtre
Type
Conférence
Avec
13 h → 14 h 30
Cocktail déjeunatoire de clôture
  En savoir plus
Ce cocktail viendra clôturer la deuxième édition des RTI, à l’issue de trois journées riches en évènements, ateliers, conférences et animations diverses. Ce sera également l’occasion de procéder à un dernier tirage au sort* pour la remise des « Prix réseautage ».

*Jeu organisé exclusivement dans le cadre des RTI 2025, participation réservée aux personnes inscrites à l’évènement. Conditions du jeu disponibles le jour de l’évènement. Prix remis le jour-même. En cas d'absence lors de la remise, le prix sera remis en jeu.

Espace
Espace restauration
Type
Pause
14 h 45 → 16 h
Visite guidée « Les Secrets des rues de Dijon » 
  En savoir plus
Ce parcours captivant vous emmène à travers les rues et ruelles pittoresques du centre-ville de Dijon pour une immersion totale dans l’histoire de la ville.
L’objectif de cette visite unique est de lever le voile sur l’origine des noms des rues, révélant ainsi les multiples facettes de l’histoire de Dijon d’une manière ludique et captivante. Les visiteurs auront l’opportunité de remonter le fil du temps, découvrant des anecdotes, des légendes et des événements historiques qui ont façonné la ville au fil des siècles.

RDV : Office de tourisme / 11 rue des Forges
Limité à 30 personnes 
Lieu
Office de tourisme de Dijon
Type
En option
10 €

Avec
Logo Destination Dijon
Destination Dijon
14 h 45 → 15 h 45
Atelier de création de la véritable Moutarde de Dijon 
  En savoir plus
Pilez, écrasez, ajoutez, aromatisez, mélangez et le tour est joué ! L’Office de tourisme et la Moutarderie Edmond FALLOT vous proposent une expérience inédite autour de la Moutarde à Dijon ! Dernière grande moutarderie familiale de Bourgogne, la Maison Edmond FALLOT, née en 1840, a su maintenir le savoir-faire des artisans moutardiers. Rendez-vous rue Monge où un moutardier vous révèlera tous les secrets de fabrication de cette fameuse moutarde et vous invitera à la fabriquer vous-même. À la fin de l’atelier, vous repartirez avec votre moutarde « maison » !

RDV : 86 rue Monge
Limité à 12 personnes 
Espace
Office de tourisme de Dijon
Type
En option
25 €

Avec
Logo Destination Dijon
Destination Dijon
Ce site utilise des cookies

Nous utilisons des cookies sur notre site web. Certains d’entre eux sont essentiels au fonctionnement du site et d’autres nous aident à améliorer ce site et l’expérience utilisateur (cookies traceurs). Vous pouvez décider vous-même si vous autorisez ou non ces cookies. Merci de noter que, si vous les rejetez, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser l’ensemble des fonctionnalités du site.