Programme
Vendredi 25 août
14 h 30 → 15 h
Salle
Type
15 h → 16 h
Salle
Type
16 h → 16 h 30
Espace
Type
16 h 30 → 17 h 30
Salle
Type
18 h → 19 h 30
Salle
Type
En option
(+ 20 €)
À partir de 19 h 30
Lieu
Type
Samedi 26 août
De 8 h 30 à 19 h
Espace
Type
En option
(+ 30 €
sur place)
Avec
9 h → 10 h
Cette conférence-table ronde réunira trois observateurs de notre secteur d’activité pour évoquer les défis auxquels sont confrontés les professionnels de la traduction et de l'interprétation.
Parmi eux, l'accélération du rythme de l'innovation et l'évolution rapide des modes et des méthodes de travail dans un contexte de mondialisation sont des préoccupations majeures. Souvent évoquées, la pénurie de professionnels qualifiés et la difficulté à attirer de nouveaux talents ont aussi un impact significatif sur la qualité des services proposés et la compétitivité des entreprises du secteur.
Par leur échange sous forme d’interview croisée, nos invités apporteront leur éclairage sur ces sujets et partageront leur vision de l’avenir des services linguistiques.
Salle
Type
10 h → 10 h 45
Le tirage au sort « Prix Partenaires » aura lieu à l’occasion de la soirée-dîner, le samedi 26 août à partir de 19 h 30.
Espace
Type
10 h 45 → 11 h 45 (1 choix possible parmi 4 ateliers)
Cet atelier vous permettra de mieux comprendre les enjeux de la formation professionnelle continue et vous apportera des éclairages quant aux financements possibles, que ce soit par votre Fonds d’Assurance Formation ou par votre Compte Personnel de Formation.
Salle
Type
Entrepreneuriat
De la gestion du temps à un outil de TAO intégrant l'IA en passant pour un précieux outil d'aide à la rédaction, cet atelier, en collaboration avec nos partenaires des RTI, vous apportera des éclairages sur des techniques, des outils, et quelques astuces bien utiles au quotidien !
Outils et techniques
Santé et bien-être au travail
Cet atelier consacrera une première partie à détailler les spécificités administratives, juridiques, voire fiscales de ce statut.
Dans un deuxième temps, nous verrons comment entrer et naviguer dans le monde de l’édition : trouver des contrats, les décrypter et les négocier, se protéger et s’inscrire dans une communauté pour être accompagné au quotidien.
Spécialités
12 h → 13 h (1 choix possible parmi 4 ateliers)
Salle
Type
Entrepreneuriat
Avec
En fin d’atelier, nous procèderons à une restitution des 3 traductions en français inclusif.
Outils et techniques
Certains outils sont particulièrement efficaces pour instaurer des moments de pause et de ressourcement. C’est notamment le cas du Journal Créatif® développé par Anne-Marie Jobin au Québec : ce journal intime alliant écriture, dessin et collage permet d’être plus à l’écoute de ses besoins, de se centrer dans les moments d’éparpillement et de trouver des solutions innovantes… Et bien plus encore !
Dans cet atelier, vous découvrirez les bienfaits du Journal Créatif® et pratiquerez quelques exercices pour vous accompagner au quotidien.
Santé et bien-être au travail
Vous travaillez pour la justice, mais n'êtes pas sûr(e) de votre périmètre de compétences ?
Vous traduisez professionnellement, mais souhaitez mieux connaître vos collègues collaborateurs occasionnels de justice ?
La commission Experts judiciaires de la SFT vous convie à un atelier ludique.
Voici des exemples de questions que les participants tireront de notre chapeau ambulant :
👉 Devons-nous accepter de faire des traductions certifiées pour des agences ou via des plateformes numériques ?
👉 Que faire en cas de faux en écriture ? Fermer les yeux, ni vu ni connu ?
👉 L’expert traducteur peut-il interpréter et vice-versa ?
👉 Dois-je vendre moins cher mes traductions à une agence ?
👉 J’ai vendu une traduction certifiée et n’ai plus aucune obligation. Vrai ou faux ?
Spécialités
13 h → 14 h 30
Espace
Type
14 h 30 → 15 h 30 (1 choix possible parmi 4 ateliers)
Salle
Type
Entrepreneuriat
Avec
Outils et techniques
Santé et bien-être au travail
Pendant cet atelier d’une heure, nous présenterons les différents aspects de notre domaine de spécialisation. Nous détaillerons son fonctionnement, ses divers acteurs, les spécificités du métier de traductaire de jeux vidéo, les différences avec les autres domaines d’expertise, les attentes et les réalités du métier, mais aussi les avantages du travail en collectif. Pour finir, nous aborderons quelques défis spécifiques à notre domaine. Nous évoquerons également des sujets d’actualité qui touchent au milieu de la localisation.
Dans une seconde partie, nous passerons à des exercices pratiques, où vous aurez le plaisir de découvrir notre domaine fascinant avec des mises en situation ludiques.
Nous avons hâte de vous retrouver lors de ces Rencontres !
Spécialités
15 h 30 → 16 h 30
Espace
Type
16 h 30 → 17 h 30 (1 choix possible parmi 4 ateliers)
Salle
Type
Entrepreneuriat
Avec
Et si vous deveniez vous aussi traducteur ou traductrice SEO ?
Outils et techniques
Santé et bien-être au travail
Spécialités