Bio
D'abord chef de projet multilingue en agence, Alain Volclair intègre, en 1995, le Ministère des Affaires Étrangères en tant qu'attaché de coopération linguistique et universitaire pour l'ambassade de France à Rome et, en parallèle, l'université de Trieste pour y enseigner la traduction spécialisée.
Depuis 2006, il dirige le département Traduction de l'ITIRI (Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales) de Strasbourg qui compte trois Master labellisés EMT : Traduction audiovisuelle et accessibilité, Traduction professionnelle, domaines de spécialité, Traduction littéraire.
Professionnel éclectique de la traduction-interprétation et expert judiciaire, ses recherches sont tournées vers la traductologie juridique entre l'italien et le français.
Son dernier article, DeepL résout-il les conflits ? Bio-traduire et post-éditer les courriers d'avocats de l'italien en français, publié dans les actes du colloque de Strasbourg « Robotrad, vers une robotique du traduire ? », traite la complexe question de la pertinence de l'IA dans les écrits judiciaires.
Son dernier article, DeepL résout-il les conflits ? Bio-traduire et post-éditer les courriers d'avocats de l'italien en français, publié dans les actes du colloque de Strasbourg « Robotrad, vers une robotique du traduire ? », traite la complexe question de la pertinence de l'IA dans les écrits judiciaires.
Il traduit et adapte également des contenus audiovisuels, des scénarios et des romans.
Vice-président de l'AFFUMT, secrétaire de la CRETA (Chambre Régionale des Experts Traducteurs d'Alsace), il contribue activement à l'adéquation entre monde universitaire et monde professionnel afin d'adapter les compétences enseignées aux réalités des métiers de la traduction et de l'interprétation.